当所は、創業45周年を超える知的財産の総合事務所です。
2007年の法人化を機に世代交代も着実に進めており、これまで創業者やベテラン所員が築いてきたお客様との信頼関係を、経験豊富な中堅所員がしっかりと引き継ぎつつ、全所一丸となって顧客サービスの充実に努めています。
当所では、一人ひとりが高い専門性と責任感を持って業務に取り組むプロフェッショナルとしての意識が求められる一方で、対面での初期指導に加えグループ単位での日常的なチャットのやり取りや定期的なミーティング(オンライン、対面)を通じて、ちょっとした相談や情報共有を気軽にできるようにすることで、所歴の浅い方が安心して当所に慣れるための環境を整えています。更に、年に数回、自由参加の所内イベントを開催して部署を超えた所員同士のコミュニケーションを図る機会も設けており、在宅勤務中心の働き方においても所内で気軽に意見を交わせる風通しの良さがあります。
今般、優れた人員の拡充によりお客様に対して永続的な知財サービスの提供を図ることで、「より多くのお客様に選ばれる事務所」になるべく、自己研鑽意欲に富み、これまで培ったお客様との信頼関係や豊富な経験を引き継いでくれる特許翻訳者を募集します。
当所は幅広い技術分野を網羅しており、外国出願も多数取り扱っていることから、様々な案件に携わることができます。このため、得意分野に留まらず、多様な技術分野の翻訳にチャレンジすることも可能です。
また、時差勤務制度・在宅勤務制度を実施していますので、子育て中の方や、ワークライフバランスを重視する方にも働きやすい環境です。
1.特許明細書、中間処理書類(意見書、補正書等)、関連文書の翻訳および翻訳チェック
2.現地代理人との通信文書の翻訳および翻訳チェック
※いずれも和英、英和翻訳を含む(比率としては、和英:英和≒9:1)
(必須要件)
下記(1)~(2)の要件を全て満たす方
(1)特許翻訳経験
特許事務所での翻訳経験が2年以上ある方、もしくは、特許事務所での勤務経験は無いものの特許翻訳経験が2年以上ある方
(2)語学力(以下①~④いずれかの語学力を有する方)
①TOEIC830点以上(リーディングスコアは410点以上必須)
②技術英語能力検定準プロフェッショナル(旧工業英検2級)以上
③知財翻訳検定2級以上
④英検準1級以上
(歓迎する経験やスキル)
(1)知的財産に関する法律知識のある方
(2)理科系学部出身の方
(3)外国特許出願の実務経験がある方
(4)Tradosの使用経験がある方
1.翻訳業務
入所から半年間は翻訳グループの他メンバーが訳文を全てチェックし指導しますが、その後は簡易なチェックで業務を進め、所内の弁理士や特許技術者とやり取りをしながら業務を進めることをイメージしています。
なお、翻訳にあたっては、外部ツール(Trados)または内製ツールを使用します。
2.翻訳チェック業務
入所後から他の翻訳者が作成した翻訳文のチェックを担当して頂きます。
※翻訳業務と翻訳チェック業務との業務バランスについては、これまでの翻訳経験やご要望を踏まえ、ご相談に応じます。
エントリー → エントリー受付 → 応募書類提出方法ご案内 → 応募書類提出 → 書類選考 → トライアル → 適性検査・筆記試験(文章からモノの形状をイメージする問題など) → 一次面接 → 二次面接 → 内定通知 → 採用
※通常、応募から内定通知まで4週間程度(採用プロセスは変更となる場合があります)
エントリー受付後、下記2点の書類をご提出いただきます(書式自由)。
書類提出方法はエントリー受付後、個別にご案内いたします。
1.履歴書(顔写真貼付)
2.職務経歴書